DeepL翻译真的吊打谷歌百度搜狗有道翻译吗?

作者:休闲 来源:探索 浏览: 【】 发布时间:2023-06-10 23:37:56 评论数:

DeepL翻译出来已经有一阵子,译真译官网号称是吊打谷度搜道翻世界上最好的翻译机器,大幅度领先其它竞争对手。歌百狗ss导航入口

号称大幅度领先其它对手的译真译DeepL

今年看了很多文章,都反映DeepL机器翻译不错,吊打谷度搜道翻比其它对手要好,歌百狗是译真译不是真如此呢?我们作一些测试。

今天我们测试一些句子和段落,吊打谷度搜道翻包括中文和英文。歌百狗为了全面对比评测,译真译我们提供不同的吊打谷度搜道翻素材,包括名言、歌百狗短句、译真译古诗、吊打谷度搜道翻小说、歌百狗网络用语、行业用语等。

废话少说,是骡子是马拉出来遛遛吧。

评测一:是骡子是马拉出来遛遛便知道了。

原句

是骡子是马拉出来遛遛便知道了。

DeepL

Its a mule or a horse out for a walk, youll see.

谷歌

It was the mule and the horse that came out and walked and knew.

百度

Its a mule or a horse that you know when you pull it out.

搜狗

Its a mule. Its a horse. Just pull it out for a walk.

有道

Its a mule or a horse that comes out for a walk.

单从5个翻译结果来看,很难分出胜负。个人感觉百度的翻译结果会略好一点点。DeepL的"youll see"令人印象深刻。

评测二:床前明月光

古诗词的翻译历来是机器翻译的痛点,我们来看看“连古诗词都不在话下”的DeepL有没有更好的表现。

原句

床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。

DeepL

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground; look up at the bright moon and think of your hometown with your head down.

谷歌

The moonlight in front of the bed is suspected of frost on the ground; looking up at the moon and looking down at the hometown.

百度

The bright moon in front of the bed is doubted to be frost on the ground; look up at the bright moon and look down to think about hometown.

搜狗

abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground; looking up, I find the moon bright, bowing, in homesickness Im drowned.

有道

The moon shines before the bed, it is frost on the ground; Looking up at the moon, bow homesick.

除了谷歌外,其它几家都能基本翻译出来诗句的意思,但我个人更喜欢搜狗的翻译。而DeepL并没有把homesick准确翻译出来。

评测三:科技翻译

原句

5月7日,奥迪全新Q7正式上市。ss导航入口这款车定位于豪华C级SUV,提供3款车型,官方指导价为68.98万-86.68万元。新车搭载2.0T和3.0T两款发动机,最大功率分别为180kW和250kW,百公里加速时间分别为7.1秒和5.9秒。

DeepL

On May 7, the new Audi Q7 was officially launched. The car is set to be a luxury C-segment SUV and is available in three models with an official guide price of $698,000-866,800\. The new car is powered by 2.0T and 3.0T engines with a maximum power of 180kW and 250kW respectively and 100km acceleration times of 7.1 seconds and 5.9 seconds respectively.

谷歌

On May 7, Audis new Q7 was officially launched. This car is positioned in a luxury C-class SUV and offers three models with official guide prices ranging from 688,900 to 866,800 yuan. The new car is equipped with two engines of 2.0T and 3.0T, the maximum power is 180kW and 250kW, and the acceleration time of 100 kilometers is 7.1 seconds and 5.9 seconds.

百度

On May 7, Audis brand new Q7 was officially launched. The car is set to be located in the luxury C-class SUV, providing three models, with the official guide price of 689800-866800 yuan. The new car is equipped with 2.0T and 3.0T engines, with maximum power of 180kW and 250KW respectively, and acceleration time of 100km is 7.1S and 5.9s respectively.

搜狗

On May 7, Audis new Q7 was officially launched.The car is positioned in the luxury C-class SUV and offers three models with an official guide price of 689.8 thousand-866.8 thousand yuan.The new car is powered by two engines, the 2.0T and the 3.0T. The maximum power is 180kW and 250kW respectively, and the acceleration time per 100 kilometers is 7.1 seconds and 5.9 seconds respectively.

有道

On May 7, audi officially launched the new Q7\. The car, which is positioned as a luxury c-class SUV, offers three models with an official price range of 689,800 yuan to 866,800 yuan. The new car is equipped with two engines of 2.0t and 3.0t. The maximum power is 180kW and 250kW respectively. The 100km acceleration time is 7.1 seconds and 5.9 seconds respectively.

综合来讲,DeepL少一点机器翻译的味道,available一词使用恰到好处。但“C级”翻译成"C-segment"不能令人满意,不过相信通过更多的深度学习,可以改进。

评测四:鲁迅小说《少年润土》翻译

原句

这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。

DeepL

At that moment, a magical picture flashed through my mind: a golden moon in a deep blue sky, a sandy beach below, a vast expanse of turquoise watermelons, and an eleven or twenty year old boy with a silver ring around his neck and a steel fork in his hand, stabbing at a horse with all his might, but the animal twisted and fled from his crotch.

谷歌

At this moment, my mind suddenly flashed a fascinating picture: a golden moon hung in the deep blue sky, and below was the sandy land on the seashore, all planted with endless green watermelons, during which there was a ten A 12-year-old boy, with a silver collar on his neck, pinched a steel fork in his hand, stab at a horse as hard as possible, but Nao twisted his body and fled under his crotch.

百度

At this time, a magical picture suddenly flashed in my mind: a golden full moon hung in the dark blue sky, and the sand on the beach below was planted with endless green watermelons. In the meantime, there was a boy of eleven or two years old, with a silver ring, holding a steel fork in his hand, stabbing at a horse as hard as he could. However, he turned around and escaped from his crotch.

搜狗

At this time, a magical picture suddenly flashed in my mind: a golden full moon hung in the deep blue sky, and the sand below the sea, all with endless green watermelons, in which there was an eleven or two. Year old boy.With a silver collar and a steel fork in his hand, he stabbed a as hard as he could, but twisted his body and ran away from his crotch.

有道

At that moment, my mind suddenly struck a miraculous picture to: deep blue sky hanging round in golden circle month, below is the sand of the sea, all kinds of the endless green watermelon, there is a boy, his preteens take silver ring, hand holding a knife steel fork, to thrust a horse Cha try my best, but the Cha will a twist, the escaped from his legs.

DeepL把海边沙地翻译为sandy beach是很传神的。原文中的“十一二岁的少年”,只有DeepL能准确翻译成an eleven or twenty year old boy,难能可贵。整段话读下来基本意思清晰,句子通顺。值得一提的是,有道的翻译简直可谓翻车现场,非但句子不顺畅,而且语法错误很多,翻译出来的东西不知所谓,比不上谷歌、百度和搜狗翻译。

这个环节,DeepL明显技高一筹。虽然它也把圆月中的“圆”漏掉了,把猹翻译成horse,但瑕不掩瑜。

评测五:黑猫投诉

原句

我2019年1月在淘宝拜尔博朗拜尔专卖店购买了一只电动牙刷,商家宣传质保一年,只换不修。同年7月商品遇到问题:电动牙刷按钮贴片掉落,商家同意更换。到2020年5月又出现了问题:电动牙刷无法充电,与商家沟通时其表示质保期限只能从购买商品时起开始计算一年而不是从更换新商品后开始计算一年。我认为这个规定很不合理,存在误导消费者的情况。

DeepL

I bought an electric toothbrush in January 2019 in Taobao Bailang Bail store, the merchant advertises a one-year warranty, only to replace it without repair. In July of the same year, the product encountered a problem: the electric toothbrush button patch fell off and the merchant agreed to replace it. By May 2020, the problem was back: the electric toothbrush could not be charged, and when communicating with the merchant, he said that the warranty period could only be calculated for one year from the time of purchase, not from the time of replacement of the new product. I think this provision is very unreasonable and misleads consumers.

谷歌

I bought an electric toothbrush at the Taobao Bayer Braunbair store in January 2019\. The merchant promoted a one-year warranty and only changed it. In July of the same year, the product encountered a problem: the electric toothbrush button patch dropped, and the merchant agreed to replace it. By May 2020, there was another problem: the electric toothbrush could not be recharged. When communicating with the merchant, it stated that the warranty period can only be calculated from the time of purchase of the product for one year rather than after replacing the new product. I think this regulation is very unreasonable and there are situations that mislead consumers.

百度

In January 2019, I bought an electric toothbrush in Taobao Bair Bolang Bair exclusive store, and the merchants publicized that the quality assurance was one year, and it was only replaced but not repaired. In July of the same year, there was a problem with the product: the button patch of the electric toothbrush fell, and the merchant agreed to replace it. By may 2020, there was another problem: the electric toothbrush could not be charged. When communicating with the merchants, they said that the warranty period could only be calculated one year from the time of purchase rather than one year from the time of replacement. I think this regulation is unreasonable and misleading to consumers.

搜狗

In January 2019, I bought an electric toothbrush at the Taobao Baier Bolang Bayer store. The merchant promoted the warranty for one year and only changed http://it.In July of the same year, the product encountered a problem: the electric toothbrush button patch fell, and the merchant agreed to replace it.By May 2020, there was another problem: the electric toothbrush could not be charged. When communicating with the merchant, it indicated that the warranty period can only be calculated from the time of purchase of the product for one year instead of one year after replacing the new product.I think this regulation is very unreasonable and there are misleading consumers.

有道

In January 2019, I bought an electric toothbrush from the bayer brumbaire store on taobao. The seller promoted the one-year warranty and only replaced it without repair. In July of the same year, there was a problem: the button patch of the electric toothbrush fell off, and the seller agreed to replace it. By May 2020 there was another problem: electric toothbrushes could not be recharged, and when contacted, the seller said that the warranty period could only be counted for one year from the time of purchase rather than one year from the time of replacement. I think this regulation is very unreasonable and misleading to consumers.

DeepL把宣传翻译为advertise是比较准确的。但把“到2020年5月又出现问题”“By May 2020, the problem was back”是不对的,因为这是两种完全不同的问题。最后一句话的“存在误导消费者的情况”,翻译成“misleads consumers”着实精彩,把拖沓的中文变为简洁的英文,看不出来是机器翻译。

其它几个机器翻译都没有太多出彩的地方。值得一提的是,搜狗翻译好几个地方的句点之后并没有空格,难于理解。

另外,我注意到,“与商家沟通时其表示质保期限只能从购买商品时起开始计算一年而不是从更换新商品后开始计算一年”,在这句话的翻译里,DeepL和谷歌都对第二个“一年”作了省省略处理,这无疑是更符合英文习惯的,而国内的三大机器翻译都全部保留,机器翻译痕迹明显。

上面就是中文翻译英文的5场PK,下面我们继续进行英文翻译中文的对决。

评测六:英语名言翻译

原句

Do the one thing you think you cannot do. Fail at it. Try again. Do better the second time. The only people who never tumble are those who never mount the high wire. This is your moment. Own it. -Oprah Winfrey

DeepL

做一件你认为自己做不到的事情。失败了,再试一次 再试一次。第二次要做得更好。只有那些永远不会摔倒的人 是那些永远不会爬上高台的人。这是你的时刻。拥有它。-奥普拉-温弗瑞

谷歌

做一件你认为做不到的事情。 失败了。 再试一次。 第二次做得更好。 唯一永不摔倒的人是永远不会安装高压电线的人。 这是你的时刻。 拥有它。 -奥普拉·温弗瑞

百度

做你认为你不能做的事。失败了。再试一次。第二次做得更好。唯一从不跌倒的人是那些从不爬上高压线的人。这是你的时刻。拥有它。-奥普拉温弗瑞

搜狗

做一件你认为你不能做的事。失败了。再试一次。第二次做得更好。唯一从不跌倒的人是那些从不爬上高架电线的人。这是你的时刻。拥有它。奥普拉·温弗瑞

有道

做一件你认为自己做不到的事。它失败的原因。再试一次。第二次做得更好。从不跌倒的人是那些从不爬上高铁的人。这是你的时刻。拥有它。奥普拉温弗瑞

能把high wire准确翻译为高台的,只有DeepL一家,比那些“高压电线”的翻译不知道高到哪里去了。但很不幸,它却把这整句话的意思搞混了,这句话应该翻译为“从不跌倒的人,就是那些永远爬不上高台的人”。这个环节,没有胜利者。另外,DeepL为什么会把Try again重复一遍?

评测七:英文情诗翻译为中文

古诗词的翻译历来是机器翻译的痛点,我们来看看“连古诗词都不在话下”的DeepL有没有更好的表现。

原句

I love three things in the world

The sun,The moon and You

Sun for morning, Moon for night,

and you forever

DeepL

我爱世界上的三件事

太阳、月亮和你

太阳为晨,月亮为夜。

和你永远

谷歌

我爱世界上的三件事

太阳,月亮和你

太阳代表早晨,月亮代表夜晚,

和你永远

百度

我爱世界上的三样东西

太阳月亮还有你

太阳代表早晨,月亮代表夜晚,

而你永远

搜狗

我爱世界上的三样东西,

太阳,月亮和你,

太阳代表早晨,月亮代表晚上, 还有你,

直到永远。

有道

我爱这世界上的三样东西:

太阳、月亮和你,

太阳是早晨,月亮是夜晚,

而你是永远

客观的说,这5个翻译结果,有道翻译是完整的,效果比其它的好。但DeepL把“Sun for morning, Moon for night”翻译为“太阳为晨,月亮为夜”相当惊艳。

评测八:科技翻译

原句

When Uber rolled out its selfie system for drivers in 2016, the ride-hailing company was focused on preventing fraud. In the future, it could be used to ensure drivers are wearing a mask.

DeepL

当Uber在2016年推出针对司机的自拍系统时,这家共享单车公司的重点是防止欺诈。在未来,它可以用来确保司机戴上口罩。

谷歌

当Uber在2016年为驾驶员推出其自拍照系统时,这家叫车公司专注于防止欺诈。 将来,它可用于确保驾驶员戴着口罩。

百度

2016年Uber推出司机自拍系统时,这家代驾公司专注于防止欺诈。将来,它可以用来确保司机戴着口罩。

搜狗

当优步在2016年推出针对司机的自拍系统时,这家叫车公司专注于防止欺诈。在未来,它可以用来确保司机戴着口罩。

有道

当优步(Uber)在2016年推出面向司机的自拍系统时,这家叫车公司的重点是防止欺诈。在未来,它可以用来确保司机戴上口罩。

这次有道的翻译准确,把focused on翻译成“重点是”非常好,而且还贴心的在优步后面加上Uber。而DeepL把ride-hailing翻译成共享单车公司,并不能令人满意。

评测九:小说To Kill a Mockingbird

原句

Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it. In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square. Somehow, it was hotter then: a black dog suffered on a summer’s day; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the live oaks on the square. Men’s stiff collars wilted by nine in the morning. Ladies bathed before noon, after their three-o’clock naps, and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum.

DeepL

梅花镇是一座老城,但在我刚认识它的时候,它是一座疲惫的老城。在 阴雨天,街道变成了红色的泔水,人行道上长出了小草,人行道上的 法院在广场上下垂着。不知怎的,那时的天气更热了:一条黑狗 夏日里受苦;骑在胡佛车上的骡子在空中翻飞的苍蝇 在广场上的活橡树的树荫下,闷热的树荫下。男人们僵硬的领子被 早上九点 女生们在中午前洗澡,三点多钟小睡之后。而到了夜幕降临的时候,就像软绵绵的茶饼一样,上面结满了汗水和甜甜的滑石粉。

谷歌

Maycomb是一个古老的城镇,但是当我第一次认识它的时候,它是一个疲惫的古老城镇。 在下雨天,街道变成红色的斜坡。 人行道上长满草,法院在广场上下陷。 不知何故,那时更热:一只黑狗在一个夏日遭受痛苦; 被绑在胡佛手推车上的骨头mu子在广场上鲜活的橡树闷热的阴影下轻拂苍蝇。 男人的硬领早上九点就枯萎了。 女士们在中午之前,三点钟的午睡之后以及到傍晚时分都沐浴着柔软的蛋糕,上面洒满了汗水和甜滑石。

百度

梅科姆是一个古老的城镇,但当我第一次知道它的时候,它是一个疲惫的古老城镇。下雨天,街道变成了红色的斜坡;人行道上长满了草,广场上的法院塌了下来。不知怎的,那时天气更热了:一只黑狗在一个夏日里受苦;拴在胡佛手推车上的瘦骨嶙峋的骡子在广场上活生生的橡树荫下轻拂苍蝇。早上九点男人的硬领子就枯萎了。女士们在午前洗完澡,在三点钟小睡之后,到了傍晚,她们就像柔软的茶饼,上面结满了汗霜和甜蜜的滑石粉。

搜狗

梅科姆是一个古老的城镇,但当我第一次认识它的时候,它是一个疲惫的古老城镇。下雨天,街道变成了红色的斜坡;人行道上长满了草,法院大楼在广场上下陷。不知怎的,那时天气更热了:一只黑色的狗在一个夏天受苦;拴在胡佛手推车上的瘦骨嶙峋的骡子在广场上活橡树的闷热树荫下轻拍苍蝇。男人的硬领子早上九点就蔫了。女士们在中午之前洗澡,午睡三点钟之后洗澡,到了傍晚,她们的身体就像柔软的茶杯,上面结满了冰冻的汗水和香甜的滑石粉。

有道

梅科姆是一个古老的城镇,但当我第一次知道它的时候,它是一个令人厌倦的古老的城镇。雨天,街道变成了红色的斜坡;人行道上长满了草,法院大楼倒在了广场上。不知怎么的,当时的天气更热了:一只黑狗在夏天受罪;瘦骨嶙峋的骡子拴在胡佛的手推车上,在广场上的橡树树荫下驱赶着苍蝇。早上九点,男人的硬领就枯萎了。女士们在中午前,午睡三点钟之后,洗个澡,到了傍晚,就像浸着汗水和滑石粉的软茶。

附上名家的翻译:

梅科姆是个古老的市镇。我别刚了解它时,它已经破败不堪了。一到雨天,街道就成了红色的泥塘。人行道上,野草丛生。法院歪歪斜斜地立在广场上。不知为什么,那时天气热一些。夏天,黑毛狗是要活受罪的。广场上有几棵常青橡树,在闷热的树荫里,拴在一种叫胡佛大车上的瘦骨嶙峋的骡子不停地摆动尾巴,驱赶着叮在身上的苍蝇。男人们笔挺的衣领到上午九点就蔫巴了。女人们在中午以前得洗个澡,三点钟午睡后又得洗一个,可是到太阳落山时,又变得象是带有汗迹和爽身粉混合而成的糖霜的糕点了。

小说的翻译,是最能考验机器翻译,这一篇文章,很明显搜狗会略好,尤其是能准确翻译出最后一句话。其它几家都不能。

评测十:鞋子评论,源自亚马逊商品评价

原句

Asics has done a great job bringing back the original fit of the Kayano. I am a fit heavier runner at 215 lbs and run between 6 to 10 miles a week for cardio. I have had a previous bouts with knee issues and PF, so good running shoes are a must for me. So far, the Kayano 25s have been everything Asics said they would be. They run true to size without the toe box being cramped, provide plenty of cushioning from toe to heel with good responsiveness from the new dual layered sole and are very comfortable! You cant go wrong with these!

DeepL

Asics做得很好,将Kayano的原配回归到了原配。我是一个体重215磅,每周跑6到10英里之间的有氧运动。我以前有过膝关节问题和PF,所以好的跑鞋对我来说是必须的。到目前为止,Kayano 25的已经是Asics说他们会的一切。他们运行真正的大小,没有脚趾箱被抽筋,提供了大量的缓冲从脚趾到脚后跟的良好反应性从新的双层鞋底和非常舒适 你不能去错了这些!

谷歌

Asics在出色地恢复了Kayano的原始风格方面做得非常出色。 我是215磅重的健壮运动员,有氧运动每周跑步6到10英里。 我以前曾因膝盖问题和PF而折腾,所以对我来说,必须要有好的跑鞋。 到目前为止,Kayano 25已经成为Asics所说的一切。 它们的尺寸符合实际,且不会束缚脚趾箱,新型双层鞋底提供了从脚趾到脚跟的大量缓冲以及良好的响应性,而且非常舒适! 这些你不能错!

百度

亚西奇已经做了一个伟大的工作,使原来的适合卡亚诺。我是一个健康的重跑步者,体重215磅,每周跑6到10英里进行有氧运动。我以前也有过膝盖和PF的问题,所以我必须穿上好的跑鞋。到目前为止,卡亚诺25号已经是亚洲人所说的一切。他们跑的真正大小没有脚趾盒是局促的,从脚趾到脚跟提供充分的缓冲与良好的反应,从新的双层鞋底和非常舒适!你不能弄错了!

搜狗

ASICS做得非常出色,带回了卡亚诺最初的合体。我是一个健康的跑步者,体重215磅,每周跑6到10英里的有氧运动。我以前也有过膝盖和PF的问题,所以好的跑鞋对我来说是必须的。到目前为止,凯亚诺25的一切asics说,他们将。它们运行真正的大小没有鞋头盒子被局促,提供了大量的缓冲从脚趾到脚跟良好的反应能力,从新的双层鞋底,非常舒适!这些不会出错的!

有道

亚瑟士做了一件伟大的工作,恢复了原来的适合Kayano。我是一名体重较重的跑步者,体重215磅,每周跑6到10英里的有氧运动。我曾经有过膝盖和PF的问题,所以好的跑鞋对我来说是必须的。到目前为止,Kayano 25已经成为了Asics所说的一切。他们运行真实的大小没有脚趾盒是拥挤的,提供了大量的缓冲从脚趾到脚跟与良好的反应,从新的双层鞋底非常舒适!这些你绝对不会出错!

谷歌的翻译是中规中矩的,基本能把原文意思翻译出来。其它的4个机器翻译都不合格,这几家都没有准确翻译They run true to size这半句。

整个评测看来,DeepL翻译对比其它几家会略好,但并没有什么太大的优势。至于他们所说的“我们是世界上最好的机器翻译”,只能笑笑就好。虽然他们和翻译结果会少些机器翻译的味道,但“信”却未能达到。